
Grande-Bretagne – Le gouvernement aurait dépensé plus de 50 millions de livres sterling pour traduire des fascicules et livres pour les personnes incapables de lire l'anglais.
L’idée des autorités anglaises était d’aider la communauté immigrante en lui traduisant des prospectus et autres documents sur divers sujets. Une enquête a récemment révélé que la plupart de ces documents n’avaient jamais été consultés ou pas plus d'une fois ou deux.
Par exemple, un tract sur les carrières professionnelles a été traduit en kurde, en somali et en hindi. Mais aussi un questionnaire concernant la scolarité dans le secondaire ou des prospectus à l’attention de la communauté homosexuelle ont été traduits au cours de l’année en français, chinois, patois jamaïcain, grec, turc, albanais, ghanéen, ou encore dans la langue créole du Sierra Leone.
La plupart de ces documents n’ayant quasiment jamais été lus par les intéressés, l’annonce du montant dépensé par l’Etat pour effectuer ces traductions n’a pas manqué d’indigner les contribuables.
L’un des ministres de l’opposition pour l’action sociale et la cohésion a parlé «de gaspillage colossal» avant d'ajouter : «Au lieu de dilapider l’argent à traduire des documents que personne ne lit, il ferait mieux de le dépenser en apprenant l’anglais à tous ces gens».